¡Ay ba! y Ahí va, ahí, hay un gato que dice ¡ay!

publicado en: Español a toda mecha | 0

i283726789505290919._szw480h1280_

 

Para mejor entender esta lección es necesario ver el escrito, el blog. 

AHÍ, HAY, ¡AY!,  ¡AY BA, AY BA!

Cuando iba a la escuela, la maestra nos enseñaba a diferenciar el ahí, hay, ¡ay! ¡ ay ba !

Y nos decía. Ahí hay un gato que dice ¡ ay !

Bien es verdad que los gatos no hablan, pero podemos decir, Ahí, hay un hombre/mujer que dice ¡ ay ! «

¿Y cuál es la diferencia?

  • Ahí es un adverbio de lugar.
  • Hay viene del verbo haber.
  • ¡ ay ! es una interjección, una exclamación.
  • ¡ ay ba ! es una expresión que puede indicar una sorpresa, algo inesperado. ¿ No os recuerda algo esta expresión ? ¡ Ay ba ! ¡ Ay ba !

Observamos que la ortografía para cada caso es diferente y la tendremos que tener presente a la hora de escribir. También nos daremos cuenta en que el adverbio de lugar lleva tilde en la I, y que por lo tanto fonéticamente el acento fonético debe oirse bien.

 

Pour les francophones: Il faut faire la différence en espagnol entre » ahí, ahy et ¡ ay ! L’intonation de » ahí» n’est pas la même que pour » hay et ¡ ay ! qui restent identiques, mais leur signification est différente et aussi l’écriture, faites attention !  Ainsi, » ahí» veut dire «là-bas, ou là». Hay, c’est le verbe avoir: Il y a. Et ¡ ay ! c’est aie!

¡ ay ba ! ¡ ay ba ! c’est une expression pour exprimer une surprise, quelque chose d’inattendu.