Localizar, traducción de la clase en francés

 

Objectifs. Localiser, les prépositions et adverbes de lieu: devant(delante), derrière(detrás), au fond de (al fondo de), à l’étage (arriba), au premier étage,(en el primer piso), au dernier étage(en el último piso), à gauche(a la izquierda), à droite(a la derecha), tout droit(todo recto) au milieu de/en medio de), avant(antes), après(después), en haut de(arriba en lo alto de), en bas de(debajo de), à côté de(al lado de)

Objetivo, localizar, las preposiciones y los adverbios de lugar, aquí va la traducción. 

les articles, au cinéma(al cine) aux toilettes (a los baños), à la caféteria(a la cafetería) au magasin (a la tienda), au sixième étage (al sexto piso)

Traducción, los artículos definidos. 

Initiation à la cause, pourquoi, parce que (iniciación a la causa, por qué, porque…)

Iniciación a las frases causales, por qué,.. porque…

Initiation aux relatifs qui et que (iniciación a los relativos, «qui et que» (quién y qué)

Iniciación a los relativos, quién, cuál, qué. 

Regardez aussi comment on utilise le pronom complément EN, il y en a pas mal d’exemples.(mirar como se utiliza el pronombre complemento EN, que no existe en español, hay algunos ejemplos) 

El pronombre complemento EN en francés, no existe en español. 

Situation, nos amis, Antoine, Paul, Marie-France, Dominique, René, Gilles, Rolland, Bernard, Carole et Chantal, sont allés au grand magasin La Samaritaine à Paris. 

Nuestros amigos de siempre, han ido a los grandes almacenes La Samaritaine. 

Antoine, Madame, je cherche le rayon électro-ménager. 

  • au dernier étage, Monsieur
  • et pour y aller
  • vous pouvez prendre les ascenseurs tout droit au fond du couloir, ou bien prendre l’Escalator au sixième étage. 

Antonio, Señora perdone, busco la sección de los electrodomésticos. 

  • en el último piso, Señor
  • ¿y para ir ?
  • usted puede coger/tomar los ascensores, todo derecho al fondo del pasillo, o bien coger las escaleras mecánicas al sexto piso. 

MF pourquoi tu vas au 6e étage? 

  • Parce que je veux acheter un frigidaire. 

MF ¿por qué vas al sexto piso?

  • porque voy a comprar un frigorífico

Paul, Monsieur, je voudrais aller aux toilettes, – à l’étage, Monsieur, en arrivant à droite, à côté de la papeterie. 

Pablo, Señor, quisiera ir al baño

  • en el piso de arriba
  • llegando a la derecha, al lado de la papelería. 
  • Merci 
  • gracias. 

Marie-France. Je vais au deuxième étage,

Maria-Francia. Voy al segundo piso.  

  • Pourquoi tu vas au 2e étage,?dit Dominique.
  • Parce que je veux acheter un ordinateur, et il y a René qui travaille au rayon informatique. 
  • Monsieur, je cherche René, je suis une copine
  • Je suis la personne qui le remplace, il a pris sa journée. L’ordinateur que je souhaite acheter est un peu cher. 
  • En bas des caisses vous les avez à moitié prix
  • Formidable, ça m’intéresse, merci
  •  
  • ¿por qué vas al segundo piso,? pregunta Dominica
  • Porque quiero comprar un ordenador, y está Renato que trabaja en la sección de informática.
  • Señor perdone,  busco a Renato, soy una amiga suya. 
  • Soy la persona que le  remplaza, hoy a cogido su día libre.  
  • El ordenador que deseo es un poco caro. 
  • Debajo de las cajas tiene usted unos a mitad de precio. 
  • Formidable, me interesa, gracias. 

René. Je ne travaille pas aujourd’hui, je vous propose d’aller déjeuner au restaurant ou à la caféteria de la Samaritaine. Le restaurant ou la caféteria que je vous propose on y mange très bien et pas cher. 

 

Renato, hoy no trabajo, os propongo que vayamos a comer al restaurante o a la cafetería de la Samaritana, en donde os propongo se come bien y no es caro. 

 

Gilles. Je souhaite prendre du temps pour regarder les CD des années 60 que mon grand-père aime beaucoup, mais je ne les vois pas.

 

Gilles. Deseo coger un poco de tiempo para mirar los CD de los años 60, a mi abuelo le gusta mucho, pero no los veo

  • René, ils sont derrière toi
  • Il y en a beaucoup, je cherche Sylvie Vartan
  • Ah ! oui, cherche au milieu, tu les trouveras
  • D’accord, merci, mais avant je voudrais regarder quelques instruments de musique !
  • Fais-le après, il faut qu’on aille au restaurant qui est au dernier étage, au 7e.

 

Renato.-  Están detrás de ti. 

  • Si pero hay muchos, buco Sylvie Vartan. 
  • Ah sí, en el medio los encontrarás. 
  • De acuerdo, gracias, pero antes quisiera mirar algunos instrumentos de música. 
  • Hazlo luego, es necesario que vayamos a comer al restaurante que está en el último piso, en el séptimo. 

 

Rolland dit à Bernard, pourquoi on va déjeuner au restaurant, alors que moi j’avais pris mon temps pour regarder des antiquités?

 

Ronaldo dice a Bernardo. ¿por qué vamos a comer al restaurante, ya que yo había previsto coger un tiempo para ir a ver unas antigüedades. 

  •  
  • Benard, parce que on ne s’est pas vus depuis quelque temps, et c’est le moment d’y aller. 
  • Rolland, Où est-ce que je peux les trouver?
  • Il n’y en a pas ici. 
  • Mais je veux en acheter !
  • Tu es un peu pénible, va au marché aux puces à Saint-Ouen !
  •  
  • Bernardo, porque no nos hemos visto desde hace algún tiempo, y es el momento de ir
  • Ronaldo. ¿en dónde puedo encontrar las antigüedades?
  • Aquí no hay
  • Pero yo quiero comprarlas. 
  • Eres un poco pelma, ¡ vete al Rastro en Saint-Ouen !!

Carole et Chantale. Je regarde des livres de cuisine mais ils sont en haut les plus demandés. Ceux que j’ai achetés sont très bien, dit Chantal. On va aller au restaurant qui est en bas, on nous attend, on continuera les courses après.

 

Carola y Chantal.  Miro unos libros de cocina, pero están arriba los más buscados. Los que he comprado están muy bien, dice Chantal. Vamos al restaurante que está aquí abajo, nos esperan y ya continuaremos después  las compras.