Quelques prépositions de temps.
Ces prépositions indiquent une durée / Estas preposiciones en francés indican una duración del tiempo
Pendant, cette préposition indique la durée dans le présent, le passé, le futur, une durée finie et limitée. / esta preposición indica la duración en el presente, el pasado, el futur, una duración terminada y limitada.
J’ai été professeur pendant 30 ans. / fui profesor durante 30 años
Je resterai à Paris pendant deux mois. / Me quedaré en París durante dos meses.
Pour / Cette préposition indique une durée prévue. / Esta preposición indica una duración prevista. exemple: Le restaurant est fermé pour un mois en raison des travaux. (les travaux vont durer un mois) / El restaurante está cerrado por obras durante un mes.
En (préposition de temps, à ne pas confondre avec le pronom complément EN), preposición de tiempo, no confundir con el pronombre complemento
EN . Utilisation: il indique la durée nécessaire pour accomplir une action: Une courte durée/una duración corta y necesaria.
exemple. Quel roman si passionnant ! je l’ai lu en une journée. / ¡Qué novela tan pasionante ! la he leído en un día.
Dans. Cette préposition est utilisée seulement dans un contexte futur, exemple: je partirai dans trois semaines. / Este preposición es utilizada solamente en un contexto futuro. ejemplo, partiré en tres semanas.
Il y a : Cette préposition est utilisée seulement dans un contexte passé., exemple: je suis arrivé(e) il y a dix jours./ Esta preposición es utilizada solamente en un contexto pasado. ejemple, he llegado hace diez días.
Depuis: Cette préposition est utilisée pour indiquer le point de départ d’une action qui se prolonge dans le présent ou dans le passé, en fait, une durée qui continue. exemple: Je travaille depuis deux heures. Vous attendez depuis longtemps ? Non, depuis quelques minutes. / Esta preposición es utilizada para indicar el punto de partida de una acción que se prolonga en el presente o en el pasado, en realidad una duración que continúa. ejemplo, trabajo desde hace dos horas. ¿Usted espera desde hace tiempo? No, desde hace algunos minutos.
Tout ça c’est très bien, mais maintenant nous allons voir comment nos amis utilisent dans un langage parlé, dans un dialogue, ces prépositions.
Antoine/Antonio, Pendant/ Pendant une heure, j’ai dû faire la queue pour avoir les billets d’entrée au théâtre pour nous tous. / Durante una hora he debido de hacer cola para tener los billetes de entrada al teatro para todos nosotros.
Paul/Pablo / Pour / La pièce de théâtre que nous devons assister est très demandée et pour une heure d’attente, Antoine, ça vaut le coût d’attendre. / La obra de teatro que debemos de asistir, Antonio, está muy solicitada y por una hora de espera vale la pena.
Marie-France,/Maria Francia / En / La pièce de théâtre est très courte, en une demi-heure c’est fini. / La obra de teatro es muy corta, en media hora se acabó.
Dominique,/Dominica/ Dans./ Si c’est ainsi, Marie-France, dans une demi-heure nous aurons terminé de regarder cette pièce, et pendant le reste de la journée qu’allons-nous faire ? / Si es así, María-Francia, en media hora habremos terminado de ver esta obra, y durante el resto del día ¿qué vamos a hacer?
René, / Renato / Il y a / Il y a longtemps que je n’arrête pas de vous dire la courte durée de cette pièce. ! Hace ya tiempo que no paro de deciros de la corta duración de esta obra !
Gilles, / Gilles / Depuis / Depuis toujours, j’insiste de donner priorité aux sports d’hiver, car c’est la saison, pour une semaine de vacances nous devons en profiter ! Desde siempre insisto en dar prioridad a los deportes de inviernos ya que es la temporada, por una semana de vacaciones tenemos que aprovechar de ello.
Rolland,/Ronaldo / pendant et en / Pendant que vous attendez à avoir les billets, moi je prends un café en un quart d’heure, et dans un moment je me joins à vous. / durante el tiempo que esperáis en tener vuestros billetes, yo me tomo un café en un cuarto de hora y en un momento estoy con vosotros.,
Bernard, / Bernardo / Pour/ Désolé, mais moi je suis parti en vacances pour un mois, je ne serai pas des vôtres. / Lo siento, pero yo me he marchado de vacaciones por un mes, no estaré con vosotros.
Carole/ Carola Il y a longtemps qu’on entend ta rengaine, Bernard, dans un moment proche, moi, je décide autrement. / Hace tiempo que oímos tu cantinela, Bernardo, en un momento, yo, decido otra cosa.
Chantal /Chantal/ Ah ! depuis toujours j’en ai rêvé de regarder cette pièce, pour une demi-heure seulement je m’ y adhère ! / ¡Ah! desde siempre he soñado asistir a esta obra por solamente media hora, yo me adhiero a ello.