Dialogues, Au tour de la santé/ Diálogos, alrededor de la salud.

 

1 Antoine, Je ne me sens pas bien, je ne sais pas ce qui m’arrive, je vais prendre rendez-vous chez mon docteur traitant. /

No me siento muy bien, no sé lo que me pasa, voy a coger una cita con mi doctor de cabecera.

 

 Paul Salut Antoine, comment vas-tu? Salut, Paul, je ne me sens pas très bien, j’ai mal à la gorge, j’ai froid, j’ai pris rendez-vous chez mon docteur. Bon, soigne-toi et je t’appellerai demain pour avoir de tes nouvelles. – Merci Paul, si nécessaire je t’appelle demain. Génial, porte-toi bien. /

 

Pablo, Hola Antonio, ¿qué tal ? No me siento muy bien, me duele la garganta, tengo frío, He cogido cita con mi médico.-  Bueno, cuídate, te llamo mañana para tener noticias tuyas. Gracias, Pablo, si es necesario te llamo mañana. – Genial, – ¡ cuídate !

 

 Marie-France. Bonjour, Antoine, d’où viens-tu?  Je viens de chez mon docteur, j’ai un fort Rhume, j’ai le nez qui coule, heureusement je n’ai pas de fièvre, mais je me sens fatigué, je suis épuisé.

Marie-France continue: est-ce que tu es allé à la pharmacie ? – Non, j’y vais, le docteur m’a prescrit un médicament contre le Rhume, ça passera, je vais me reposer, merci, –

 Marie-France- Parfait, je t’appelle demain pour savoir comment vas-tu et bonne santé. /

 

Marie-Francia, hola Antonio, de dónde vienes. Vengo de ver a mi doctor, tengo un fuerte catarro, tengo la nariz que gotea, pero afortunadamente no tengo fiebre, pero me siento cansado, agotado.

Maria-Francia prosigue:  ¿ Has ido a la farmacia?, No, ya voy, el doctor me ha recetado un medicamento contra el catarro, ya pasará, me voy a descansar, gracias Maria-Francia, –

Te llamo mañana para saber cómo estás, ¡ cuídate !

 

 Dominique. Bonjour, Antoine, tu sais ? Je suis à l’hôpital, en sortant du métro j’ai raté la marche et je suis tombée parterre, je me suis foulé la cheville, mais j’ai gardé mon sang froid, des gens autour de moi sont venus me secourir, ils ont téléphoné les secours et l’ambulance est arrivé aussitôt. /

 

Dominica, Antonio, ¿sabes? Estoy en el hospital, saliendo del metro me he saltado el escalón y me he caído al suelo, me he torcido el tobillo, he guardado mi sangre fría, me he tranquilizado, la gente que estaba a mi alrededor ha venido a socorrerme, han llamado a la ambulancia  y ha llegado enseguida.

Dominique. Maintenant je suis dans le plâtre pour quatre semaines, il me faut de la patience. /

 

Dominica, ahora estoy escayolada para cuatro semanas, tengo que tener paciencia.

 

René. Décidemment, ça va pas, Antoine fatigué avec un Rhume, Dominique dans le plâtre avec sa cheville et moi aussi à l’hôpital car j’ai l’impression que mon coeur bat un peu vite, j’attends à être reçu par mon cardiologue. /

 

Renato, decididamente esto no marcha, Antonio cansado con un fuerte catarro, Dominica con el tobillo inyesado, y yo también en el hospital esperando ser recibido por mi cardiólogo ya que tengo la impresión de que mi corazón se accelera un poco de prisa.

 

 Gilles. René, qu’est-ce qui t’a dit ton cardiologue? . – Ce n’est pas méchant, il m’a prescrit un médicament et il m’a dit de rester calme à la maison, et ça va passer. Mais je suis un peu inquiet./

 

Gilles dice a Renato, ¿qué te ha dicho el cardiólogo?  Me ha recetado un medicamento, me ha dicho que me quede tranquilo en casa y que pasará. Pero yo estoy un poco intranquilo

 

Gilles. Ce dont tu as besoin c’est de prendre l’air, de te promener, et de ne pas trop penser à ta possible maladie, il faut se distraire et penser à des choses positives. Veux-tu qu’on prenne rendez-vous et je vais te cher et nous allons nous promener dans la campagne? /

 

Gilles, lo que tu necesitas es tomar el aire, pasear y no pensar en tu posible enfermedad, te tienes que distraerte y pensar en cosas positivas. ¿Quieres que nos citemos, voy a buscarte y nos paseamos por el monte?

 

 Rolland. Moi, en faisant la cuisine, je me suis coupé le doigt. Ça seigne, mais je me suis calmé, j’ai pris un pensemant et terminé, et j’ai continué à cuisiner. /

 

Yo cocinando me he cortado el dedo. Sangra, pero me he tranquilizado, he cogido una tirita y se acabó, y he seguido cocinando.

 

 Bernard. Moi en faisant de la gymnastique je me suis fracturé une jambe, on m’a mis un bandage en attendant que le docteur traumatologue vienne me soigner. /

 

Bernardo, yo haciendo gimnasia me he fracturado la pierna, me han puesto una venda esperando que el traumatólogo venga a curarme.

 

 Carole. Ici tout le monde est malade, alors, Bernard, qu’est-ce qui t’a dit le traumatologue? – Que j’ai une belle fracture et surtout du repos, des anti inflammatoires et à attendre que la jambe soit guérie /

 

Carola, aquí todo el mundo está enfermo, entonces, Bernardo, ¿qué te ha dicho el traumatólogo? ,  que tengo una bella fractura y sobre todo reposo y anti inflamatorios y a esperar que se cure la pierna.

 

1Chantal. Aujourd’hui tout le monde est malade, il n’y a que moi qui reste en bonne santé, Vu tous ces états, je croisse les doigts /

 

Chantal, hoy todo el mundo está enfermo, no hay nadie más que yo que esté con buena salud. Visto lo visto, todos estos estados, yo cruzo los dedos.