Situation: Antoine a un rendez-vous avec Marie-France
Situación. Antonio tiene una cita con Maria-Francia.
A Je pense et si on se fait un restaurant !/ Pienso ¿y si vamos a un restaurante?
MF Ça marche ! / vale
Au restaurant/ en el restaurante
A Bonjour, Madame, je voudrais une table pour deux couverts.
Buenos días, Señora, quisiera una mesa para dos.
S Oui, Monsieur, là-voici, ça marche!
Sí, Señor, aquí está, de acuerdo
A C’est d’accord
S Tenez la carte / le doy la carta
A Très bien, merci / muy bien gracias
MF Vous avez un menu? ¿tiene vd. un menú?
S Oui, bien sûr, vous l’avez à l’intérieur de la carte./ Sí claro, lo tiene en el interior de la carta.
A Qu’est-ce que tu prends, Marie-France, un menu ou à la carte? / ¿Qué coges Maria-Francia, un menú o a la carta?
MF Je prends à la carte, ça me fera bien plaisir./ A la carta me gustaría.
A Bien sûr, je te suis, ça marche ! / Yo te sigo.
S Désirez-vous un apéritif? / ¿ Un aperitivo?
MF oui , je vais prendre une coupe de champagne. / Yo voy a tomar una copa de champán.
A Pour moi, un Kir Royal à la pêche / Yo una copa de champán con sabor a melocotón.
S Ça va très bien, je vais le chercher./ Muy bien voy a buscarlos.
S Voilà l’apéritif, avez-vous fait votre choix ? / He aquí el aperitivo, ¿han elegido ustedes?
A Oui, comme entrée je prends une soupe à l’oignon./ Sí yo como entrante voy a tomar una sopa de cebolla.
MF Je ne sais pas trop, j’hésite, je prendrai un plateau de crustacés, mais j’ai peur que cela soit trop pour moi.
Yo no sé muy bien, estoy dudando, tomaré una bandeja de marisco, pero tengo miedo de que sea demasiado para mí.
A Aucun souci, je change d’avis, on partage le plateau de crustacés./ Ningún problema, yo cambio de parecer y compartimos la bandeja de marisco.
MF oh c’est gentil, je te remercie./ Oh es muy amable por tu parte, te lo agradezco.
A oh ! je t’en prie / no faltaría más.
S Et comme plat ? ¿Y como segundo plato?
A je prends une entrecôte avec des frites / Tomaré un entrecot con patatas fritas.
S la cuisson vous la voulez-comment, saignant, à point ?/ ¿A qué punto, poco hecho, medio, o bien hecho.?
A Saignant, s’il vous plaît./ Yo poco hecho.
S Et vous Madame, / Y usted, Señora
MF Pour moi un gigot d’agneau rosé / Yo una pierna de cordero, como se hace el cordero. (rosado no se estila en España) (comme on fait l’agneau)
S C’est parfait, on est parti ! / Perfecto, allá vamos.
Quelques minutes plus tard. /Unos minutos más tarde
S Ça a été / ¿qué tal?
A C’est parfait / perfecto
S Un fromage et un dessert? ¿Postre y queso? (en Francia se toma queso más postre)
A Moi je ne prends pas de fromage, je prends une glace comme dessert. / Yo no tomo queso, tomaré un helado de postre.
MF, moi, je fais pareil / yo igual.
S Deux glaces, à quel parfum, Monsieur, Dame, / Dos helados, ¿de qué sabor ?
A Pour moi, au chocolat et à la vanille / Para mí de chocolate y vainilla.
MF Pour moi, aux fraises. / Para mí de fresa.
Quelques minutes plus tard. / Unos minutos más tarde
A Madame, l’addition, s’il vous plaît. / Señora, la cuenta, por favor.
S Ça a été / ¿qué tal ha ido, todo bien?
MF Tout va bien / Todo bien.
S La voici, Monsieur, Dame / He aquí la cuenta.
S Vous réglez comment ? En espèces ou par carte bleue? ¿ cómo van a pagar, en metálico o con tarjeta.
A Par carte bleue / con tarjeta.
MF On partage l’addition / hacemos a medias. (porque son dos, si no, se diría hacemos entre todos)
A Volontiers / encantado.
MF ça a été ? ¿ qué tal cuenta?
A On a bien mangé, mais je trouve l’addition un peu salée / Hemos comido bien, pero encuentro un poco exagerada la cuenta.
MF La prochaine fois on ira ailleurs / La próxima vez iremos a otro lado.
Sur la 2e vidéo vous avez le vocabulaire à retenir