Ce cours est traduit à l’espagnol/ Esta clase está traducida al español/ la traduction est juste en suivant du français/ La traducción es seguidamente del francés.
Il y a un riche vocabulaire aussi bien en français qu’en espagnol prêtez-y attention ! Hay un vocabulario rico tanto en francés como en español, prestar atención)
Importante, Important Les phrases a répéter sont en gras, pour cela IL FAUT REGARDER L’ÉCRIT SUR MON BLOG. / ES PRECISO MIRAR EL ESCRITO EN MI BLOG.
Aussi, c’est un début au présent du subjonctif, et en espagnol vous avez le SI de condition, l’espagnol va utiliser l’imparfait du subjonctif. ( Es un principio al subjuntivo, sobre todo el SI de condición que es utilizado en español con el imperfecto de subjuntivo)
Remarque, le français se porte en priorité sur l’indicatif, alors que l’espagnol utilise le subjonctif et notamment son imparfait ( aclaración, el francés utiliza con prioridad el indicativo más que el subjuntivo, sin embargo el español va utilizar más el subjuntivo, como por ejemplo su imperfecto y que en francés solo se va a utilizar en el lenguaje culto)
Ceci étant/ siendo así.
Nous allons utiliser les verbes suivants: / Vamos a utilizar los verbos siguientes.
- avoir au présent de l’indicatif(vous le savez) / haber/tener en el presente de indicativo (que ya lo sabéis)
- le verbe falloir (el verbo ser necesario, hacer falta) il faut que/qu’ + subjonctif( al présent/subjuntivo)
- avoir besoin de/d’ ( tener necesidad de)
Quelques phrases.
- j’ai besoin de vacances (tengo necesidad de unas vacaciones)
- j’ai besoin de prendre de vacances (tengo necesidad de coger/tomar vacaciones)
- Il faut que nous organisions auparavant nos vacances
- ( hace falta, es preciso o necesario, que previamente organicemos nuestras vacaciones
- Il faut aussi que nous parlions de nos idées pour nos futures vacances (nos hace falta también que hablemos de nuestras ideas para nuestras futuras vacaciones)
- je trouve que les tarifs pour se loger ont beaucoup augmenté ( encuentro que las tarifas para alojarse han subido mucho)
- Et si nous demandions des tarifs à plusieurs agences de voyages? ( ¿ Y si preguntáramos a varias agencias de viaje unas tarifas? ( esta frase en español está construida con el imperfecto de subjuntivo al estar con el SÍ de condición)
Parler d’un ou plusieurs besoins, voici le dialogue de nos amis. ( hablar de una o varias necesidades, he aquí el diálogo de nuestros amigos)
Antoine/Antonio Je suis épuisé, l’année dernière je n’ai pas pris de vacances, j’en ai besoin de les prendre incessamment / Estoy agotado, el último año no he cogido vacaciones, necesito cogerlas/tomarlas incesantemente.
Paul/Pablo On a besoin de contacter une agence de voyages. ( Tenemos necesidad de contactar con una agencia de viajes)
Marie-France./María Francia. Mais vous ne connaissez pas encore la dernière ! ( Pero no conocéis la última)
Paul/Pablo. Non, raconte-nous tout ! ( No, cuéntanos todo !)
Marie-France/María-Francia. Gilles est rentré en stage formation chez «Les vacances magiques) (Gilles ha entrado en período de prácticas en la «Agencia de viajes mágicos)
Dominique/Dominica. Ce n’est pas vrai! Quelle bonne nouvelle ! ( ¡ No es verdad, qué buena noticia!
Antoine/Antonio C’est juste ce dont nous avons besoin
( Es justo lo que tenemos necesidad)
René/Renato. Il faut que nous parlions entre nous tous au sujet des préparatifs que nous devons entamer/commencer quelque chose (Es preciso, necesario, que hablemos entre todos nosotros sobre el tema de los preparativos que debemos previamente empezar)
Gilles. Salut tous ! Ça y est, je vous amène(je vous porte) des brochures et des dépliants touristiques, toute une information dont vous avez besoin( ¡ Hola a todos ! ¡ Ya está ! os traigo unos prospectos y folletos turísticos, toda una información de lo que vosotros necesitáis.
Rolland/Ronaldo. D’après tout cela/tout ça, je trouve que tu vas nous organiser un ou plusieurs voyages n’est-ce pas? / Después de todo esto, me parece que vas a organizarnos uno o varios viajes, ¿no es así?
Gilles/Gilles. En effet, tu as vite compris, j’ai pensé au Mexique. ( En efecto, has comprendido bien, he pensado en Méjico)
Bernard/Bernardo. Il faut que nous portions nos passeports avec son visa joint. ( Hace falta, es preciso, que llevemos nuestros pasaportes con la vida adjunta).
Carole/ Carola. Oui, et nous aurons besoin de changer de l’argent, car il va falloir en avoir du liquide au Mexique, le pourboire est à l’ordre du jour, on m’en a parlé à ce sujet. / ( Sí, y nosotros tendremos necesidad de cambiar el dinero, pues nos hará falta dinero en metálico, las propinas están a la orden del día, me lo han dicho a este respecto)
Chantal. Mais vous avez besoin d’une secrétaire, je vais m’en occuper aussi avec Gilles. ( pero vais a tener necesidad de una secretaria, me voy también ocupar con Gilles).
Gilles. Qu’est-ce que tu vas faire?
Chantal. Téléphoner à droite et à gauche, taper les documents nécessaires, il va falloir demander beaucoup de renseignement et regarder les sites internet lesquels nous devrions visiter. ( Telefonear a diestro y siniestro, teclear los documentos necesarios y mirar en internet los sitios que deberíamos visitar).
Gilles Si tu contactes sur internet tout ça(cela), vous n’avez pas besoin de moi, alors bonjour et au revoir ! (Si contactas con internet todo esto, nos tenéis necesidad de mí, por lo tanto adiós y muy buenas)