Ici c’est un cours de français et traduit à l’espagnol, ainsi c’est un cours d’espagnol égalèment / Aquí es una clase de francés y traducida al español, y por consiguiente es también una clase de español.
Niveau du A1 au B1pour les deux langues ( para las dos lenguas mismo niveles)
Objectifs, la maîtrise du verbe oublier, au présent de l’indicatif, à lìmpératif, au passé composé, à l’imparfait de l’indicatif, et au futur proche. En plus des expressions «à ne pas oublier» en gras, plus le cours déjà vu sur le rappel et la périodicité dont l’adresse internet est la suivante: (faites clic ici)
.Grammaire. Le verbe oublier:
- au présent de l’indicatif, j’oublie, tu oublies, il, elle, on oublie, nous oublions, vous oubliez, ils, elles oublient.
- à l’impératif, oublie, oublions, oubliez.
- au passé composé, j’ai oublié, tu as oublié, il, elle, on a oublié, nous avons oublié, vous avez oublié, ils elles ont oublié
(traduction a l’espagnol de la conjugaison indiquée. )
Rappel, il y a quelques phrases avec le pronom complément EN, prêtez-y attention -1
Recordatorio, hay varias frases con el pronombre complementario EN, (que no existe en español) prestar a ello atención.
Commençons le dialogue, prêtez y beaucoup d’attention au vocabulaire, les phrases intéressantes seront en gras sur mon blog. / Empecemos el diálogo, prestar a ello mucha atención, las frases interesantes irán en negrita en el blog.
Antoine. Nous sommes prêts pour partir en Espagne, nos amis espagnols nous attendent. Zut ! je me rends compte que j’ai oublié mon carnet d’adresses !
Antonio, ¿Estamos listos para ir a España? Nuestros amigos españoles nos esperan. ¡ Vaya ! me doy cuenta de que me he olvidado mi carnet de direcciones
Paul. Parfois j’ai l’habitude de faire le point sur tout ce dont je dois porter sur moi avant de quitter la maison.
Pablo. A veces, tengo la costumbre de hacer un punteo(un chequeo) de todo lo que debo de llevar conmigo antes de salir de casa.
Marie-France. Paul, tu es prévoyant, je suis prête, mais en dernier moment je m’aperçois que je ne sais pas quoi… j’ai dû oublier, zut !
Maria-Francia. Pablo, Tu eres un hombre precavido, yo estoy lista, pero en el último moment me doy
cuenta de no sé qué he debido olvidar, ¡ vaya !
Dominique. Marie-France, tu as la mémoire qui flanche, mais moi, Humm j’ai un trou de mémoire aussi, c’est au bout de ma langue, et ça ne revient pas.
Dominica. Maria-Francia, tu tienes la memoria que flojea, Hum me dejo algo en el tintero, tengo un lapsus, lo tengo en la punta de la lengua y no me sale.
René, J’ai la certitude que je n’ai rien oublié.
Renato, tengo la certeza de que nada he olvidado.
Gilles. Je vérifie voyons mince ! j’ai oublié mon passeport ! pour traverser la frontiere je vais en avoir besoin, ça m’est passé complétement à côté !
Gilles. Veamos, verifico, ¡ vaya ! he olvidado mi pasaporte para pasar la frontera me va hacer falta, ¡ se me ha pasado completamente !
Rolland, Gilles, tu est à côté de la plaque, on est en Europe, on n’a plus besoin de passeport, tu es une tête de linotte !
Rolando.- Estás fuera del tiesto, no estás al corriente todavía de que estamos en Europa, ya no tenemos necesidad del pasaporte, tienes una cabeza de chorlito.
Bernard Je pense que je n’ai rien oublié, humm, mais sí, je ne trouve pas mes billets ou me titres de transport du train. ,
Bernardo. Pienso que no he olvidado nada, hum, pues sí, veamos, pero no encuentro mis billetes de tren.
Carole, Bernard, ne t’en fais pas, j‘en ai pris plusieurs tickets, je t’en prête quelques-uns !
Carola.- Bernardo, no te preocupes, he cogido varios tickets, te presto algunos.
Bernard, je t‘en remercie, tu es un amour, vraiement j’ai l’impression que parfois j’ai la mémoire qui flanche, je ne me rappelle plus très bien des choses.
Bernardo, te doy las gracias, eres un encanto, verdaderamente tengo la impresión que a veces tengo la memoria que se me escapa, y no me acuerdo muy bien de las cosas.
Chantal Moi, j’ai téléphoné notre ami du groupe espagnol Paco, et il m’a dit tout ce dont nous avons besoin, un peu d’argent et beaucoup d’humour, nous sommes attendus à Saint Sébastien, il semblerait qu’on va être reçu bras ouverts, .
Chantal.- He llamado por teléfono a nuestro amigo de grupo español Paco, y me ha dicho que todo lo que nos hace falta es un poco de dinero y mucho humor, nos esperan en San Sebastián, me parece que nos van a recibir con los brazos abiertos.
Gilles, Chantal, moi en prévoyant ce déplacement, j’ai mis de l’argent de côté, j’ai épargne en faisant des économies !
Gilles. Chantal, yo proveyendo este desplazamiento, he puesto dinero a un lado, he ahorrado economizando.
Antoine, c’est bien Gilles, alors, tu vas nous inviter à boire au vieux quartier de Saint Sébastien où il y a beaucoup de bars à Tapas.
Antonio, esté muy bien Gilles, entonces nos vas a invitar a beber en la parte vieja de San Sebastián donde hay muchos bares con banderillas(tapas)
Gilles, allons-y et on va parler espagnol !
Gilles, ¡ vámonos ahí, y vamos a hablar español.
Esta clase está inspirada en Latitudes 1 isbn 9782278062492, ver en referencias bibliográficas, en páginas de este blog.