Objectif, savoir utiliser le présent de l’indicatif, le passé composé et l’imparfait de l’indicatif.
Objetivo, saber utilizar el presente de indicativo, el pretérito perfecto y el imperfecto de indicativo
Situation, Bonjour, nos amis doivent se rendre á Hendaye (en France, au Pyrénées Atlantiques), ville frontière avec l’Espagne, Ils vont nous raconter son séjour.
Situación, Hola, nuestros amigos deben ir a Hendaya, Francia, en los Pirineos Atlánticos, ciudad fronteriza con España, nos van a contar su estancia.
Antoine, Il nous parle de comment a été sa journée à Hendaye. J’arrive le premier à la Gare SNCF et comme il n’y avait personne d’arrivé, je suis allé au buffet de la Gare et j’ai pris un café au lait en attendant leur arrivée.
Antonio, nos habla de cómo ha sido su día en Hendaya. Llega el primero a la estación de la SNCF, los ferrocarriles franceses, y nadie había llegado, me he dirigido a la cafetería de la estación y he tomado un café con leche esperando su llegada.
Explication, Antoine utilise le présent de l’indicatif car il s’agit d’un fait encours d’accomplissement au même moment où il parle, un rapport avec le présent et c’est une description. Mais après il utilise le passé composé par tout, car il s’agit d’une succession d’événements.
Paul. Il sortait du lit, quand le téléphone a sonné. / Salía de la cama cuando el teléfono ha sonado
( imparfait + passé composé, les deux faits sont simultanés, le premier est en cours d’accomplissement, il sortait du lit, et le deuxième, a sonné, il indique un moment précis. / simultaneidad, el primero imperfecto porque la acción se está produciendo, y el segundo el pretérito perfecto porque se trata de un hecho puntual en un momento preciso que se ha producido.
Marie-France. Paul, te reveilles-tu ? je me suis endormí, j’ai regardé par la fenêtre et il pleuvait. / María-Francia, Pablo te despiertas, me he dormido, he mirado por la ventana y llovía. (Explication, présent de l’indicatif, te reveilles-tu?,Elle pose la question quand elle téléphone, un rapport avec le présent, je me suis endormí, passé composé, un fait accompli à un moment précis, et il pleuvait, l’imparfait crée un décor, la pluie qui est le cadre de l’action s’endormir.
Dominique. Moi d’abord, je prends mon petit déjeuner à la maison, et après je m’en vais, À l’époque il faisait beau et je me croyais en vacances. / Dominica, yo primeramente tomo mi desayuno, y luego me voy. En aquel entonces hacía bueno y me creía estar de vacaciones. / Explication, ici on utilise le présent car c’est une action à un moment précis, d’abord je prends et après je m’en vais, ensuite «il faisait beau et je me croyais en vacances» , une description et un commentaire d’une explication.
À partir de maintenant vous regarderez les temps utilisés et vous devinez le pourquoi de l’utilisation des temps. Je vous demande de travailler un peu selon les explications données sur les deux derniers cours. A partir de ahora miráis los tiempos utilizados, adivnar el porqué de la utilización de los tiempos. Os pido que trabajéis un poco según las explicaciones dadas en las dos últimas clases.
René. Je suis malade, j’ai la grippe, je voulais partir mais il est préférable de rester au lit. / Estoy enfermo, tengo la gripe, quisiera salir pero es preferible que me quede en la cama.
Gilles. Je suis très content, une journée de vacances. Hier j’ai chanté à haute voix, j’étais tellement content de partir sur Hendaye, ville magnifique, l’Espagne est proche, les tapas, les gens dans les rues à tout moment de la journée… / Estoy muy contento, un día de vacaciones. Ayer cantaba alto de lo contento que estaba por ir a Hendaya, ciudad magnífica próxima a España, las banderillas o tapas, la gente en la calle en todo momento del día…
Rolland. Avant de partir j’ai pris mon sac à dos, mon casse-croute, et c’est parti ! / Antes de salir, he cogido mi mochila, mi bocadillo, ¡ y me voy !
Bernard, Je suis arrivé le premier semble-t-il, car je n’ai vu personne, en fait, c’est qu’Antoine était au buffet de la gare et je l’ai retrouvé aussitôt. / Parece ser que he llegado el primero pues no he visto a nadie, en realidad es que Antonio estaba en la cafetería de la estación y le he encontrado enseguida.
Antoine téléphone à Carole. Carole où est-tu? Antonio telefonea a Carola, Carola ¿dónde estás?
Carole. Antoine, ne t’en fait pas, j’arrive, je porte mon passeport et mon dictionnaire d’espagnol ! / Antonio no te preocupes, ya llego, llevo mi pasaporte y mi diccionario.
Chantale, Mais Carole, ça va pas la tête, mais on n’a plus besoin de passeport ! on traverse la frontière sans aucun contrôle, et le dictionnaire tu n’as pas besoin je parle espagnol, et quand Antoine a entendu cela il a éclaté de rire ! / Pero Carola, ¡ no estás bien de la cabeza ! ya no nos hace falta el pasaporte, pasamos la frontera sin ningún control, y no tienes necesidad de diccionario yo hablo español, y oyendo esto, Antonio se echó a reir.
Et bien ici vous avez un peu de tout, le présent, l’imparfait et le passé composé en français. Vous constaterez que l’espagnol utilise le passé simple à la place du passé composé pour une action achevée à un moment précis. / Pues bien, aquí tenéis un poco de todo, constatáis que el español utiliza el pretérito indefinido o simple en lugar del pretérito perfecto para una acción pasada y que se termina definitivamente en un momento preciso.
Clase hecha por el propio autor del blog utilizando las explicaciones gramaticales francesas de la nouvelle grammaire du français, citada en la bibliográficas del blog citadas y según el CECR de las lenguas europeas.