Una visita a… (Une visite à…)

publicado en: Español a toda mecha | 0

 

Una visita a la cornisa guipuzcoana y a su interior.

 

En pareja, en couple

 

Objetivo, proponer una visita, una excursión, su vocabulario y la utilización algunos  indefinidos que son, algún/alguno (recordatorio el apócope), ningún/ninguno ,tampoco, alguien, nadie, nada,

 

Situación, nuestros amigos franceses y españoles se han juntado para visitar la provincia de Guipúzcoa/Gipuzkoa-

 

Los franceses hablan en español y los españoles hablan en francés, y entre ellos se corrigen y se ayudan.

 

  • Antoine y Paco,

Me gustaría hacer alguna excursión desde la zona.

Paco, no se dice “desde la zona” se diría por la zona.

 

Antoine, repito, me gustaría hacer alguna excursión por la zona.

 

Paco, así está bien. Mais moi, je continue en français et tu me corriges si ça ne va pas.

 

Antoine, por supuesto, (bien sûr)  

 

Paco, nous allons entamer/commencer une excursion sur la côte guipuzcoana, à partir de San Sebastián direction la Biscaye, “Dirección Vizcaya”

 

Antoine, es perfecto, me encantaría.

_______________________

  • Paul y Carmen

 

Paul, Yo preferiría algún recorrido por el interior del departamento.

 

Carmen, ici il n’existe pas les départements, ce sont des provinces, notamment ici c’est la province de Guipúzcoa/Gipuzkoa en basque.

 

Paul, ya veo que los letreros están en bilingüe, en español y en “euskera” o vasco.

 

Carmen, oui, nous sommes une communauté bilingue.

 

Carmen, je te propose qu’on aille visiter la basilique de San Ignacio de Loyola.

 

Paul, ¿está lejos? Bueno, hay algunos kilómetros que hacer, pero en una hora llegamos a Azpeitia, tampoco vamos a tardar mucho.

 

Carmen, y si no hay nadie, qué hacemos, oh pardon, j’utilise l’espagnol,

 

Paul, ne t’inquiètes pas reprends ton espagnol, je te corrigerai s’il le faut

 

Carmen, bien prenons la route,

 

Paul, ¡ vamos alla ! On y va.

___________________

  • Marie-France y Pilar

 

Marie-France, me han dicho que el pueblo de Zarauz es mucho turistico.

 

Pilar, no se dice turistico, sino muy turístico, es palabra esdrújula. 

 

Marie-France, ¡ bien es verdad ! Rectifico, muy turístico.

 

Marie-France, nadie comenta nada de nuestra decisión.

 

Pilar, tout le monde est parti, nous prenons la route.

 

Pilar, On arrive, regarde la plage grande.

 

Marie-France, on ne dit pas la plage grande, mais la grande plage, c’est un adjectif “court” il se place avant le nom. Révise le cours sur la place de l’adjectif. 

 

Pilar, oui, oui, je l’avais oublié. Je vais le réviser. 

 

Marie-France, ¡ qué bonito aquel pueblo de allí lejos ! Vamos a preguntar a alguién ¿ qué pueblo es aquel que se ve con una pequeña montaña ?

 

Pilar, ce n’est pas nécessaire de demander à quelqu’un quel est le village là-bas, car moi je le connais bien.

 

Marie-France, nada, pues, tú me dirás qué es.

 

Pilar, c’est le village de “Guetaria/Getaria, et la petite montagne que tu vois, c’est ce que l’on appelle “ el ratón de Guetaria/ Getaria. On peut aller à pied, ainsi nous allons nous promener un peu tout le long de la côte.

 

Marie-France, yo encantado.

 

Pilar, tu n’est pas un garçon, tu dois dire “encantada” tu es une fille.

 

Marie-France, oh, perdón  encantado, ah no, encantada.

______________

  • Dominique y Pepe

 

Dominique, no encontramos a nadie para preguntar por dónde se va Aránzazu/o Arantzazu.

 

Pepe, c’est que c’est un peu tôt, on est parti à 06 h du matin, trop tôt, mais j’ai porté ma carte, je vais la regarder.

 

Dominique, Eres previsor, a ver dónde vamos a parar.

 

Pepe, no t’en fais pas, je connais la route, mais je regarde laquelle est la plus adéquate.

 

Pepe, alguna carretera nos guiará, oh pardon, quelque route va nous guider. Ça y est j’ai trouvé, il faut aller à Oñate/Oñati, joli village, on va le visiter, avant de monter sur Arantzazu.

 

Dominique, oui j’ai lu un peu sur Oñate/Oñati, autrefois il y avait une université.

 

Pepe, tu connais tout, on ne peut rien t’apprendre !

_______________

  • René y Pedro

 

René, ¿Alguien quiere un cigarrillo?

 

Pedro, nadie te contesta, es que nadie fuma. Oh pardon, personne te répond, c’est que personne fume.

 

René, bueno ¿a dónde vamos ?

 

Pedro j’hésite un peu, si on va sur la côte, ou si on prend la route par l’intérieur.

 

René, me parece que Domique y Pepe se han marchado por el interior, a algún lugar llegaremos. .

 

Pedro, nous allon faire comme eux, peut-être on va les retrouver sur le chemin.

 

René, sí, sí, será fantastico.

 

Pedro, no se dice fantastico, sino fantástico, es palabra esdrújula.

 

René, pardon, je l’avais oulié, merci de m’avoir corrigé.

 

Pedro, moi, enchanté, c’est comme cela qu’on apprend.

_______________

  • Gilles y Juan

 

Gilles, moi je continue à parler français,

 

Juan, no, tienes que hablar español, fait comme moi qui fait l’effort de parler français.

 

Gilles, bueno un poquito, vamos a coger la carretera por el Este.

 

Juan, d’accord, je te suis.

 

Gilles, vamos a preguntar a alguien, pues no encontramos ninguna señalización que indique la costa, o el interior de Guipúzcoa/Gipuzkoa, como he visto “Alsasua”

 

Juan, je pense qu’on est perdu, en plus Alsasua ce n’est pas Guipúzcoa/Gipuzkoa, c’est la Navarre.

 

Gilles, je continue en français, mais on est en Navarre, c’est indiqué Vera de Bidasoa/Bera de Bidasoa, on est bon.

 

Juan, mon Dieu ! Tu es complètement à côté de la plaque, tu t’es complètement trompé de route, nous sommes complétement à l’opposé,

 

Gilles, pardon, Monsieur, on cherche le village de Deba/Deva,

 

 Monsieur:  je parle un peu français, vous vous êtes complètement perdus, Deba se trouve à l’ouest de Saint Sébastien route de Bilbao.

 

Juan, et maintenant qu’est ce qu’on fait.

 

Gilles, on va demander quel est le bon chemin pour y retourner.

 

Gilles, regarde, il y a un panneau qui indique “ Sare”

 

Juan, laisse tomber, Sare c’est en France,  je vais demander quelqu’un (preguntar a alguien) de nous aider à sortir du village. On est perdu ! Mince ! Tu t’es trompé de route !

 

Rolland y Rosa, Bernard  y Ainhoa, Carole y Santiago, Chantal y Fátima, están todos juntos y han llegado a Zumaia, en la costa guipuzcoana, y están almorzando tranquilamente… Fin de la historia, c’est la fin de cette histoire.