¿He quedado con… a las… [J’ai un rendez-vous avec… à …. (heure)]
Nos fijaremos en el escrito (enseñar la dirección del blog) y en las palabras que están en negrita. Algunos ejemplos como “ o frases con el mismo sentido, y si quedamos el… ¿qué tal si quedamos?, ¿nos podríamos ver el o la ? Me parece bien, estupendo, buena idea, claro, ¡ay qué pena! Lo siento, esta vez no será posible pero…por qué no quedamos…, pues mira ahora que lo dices sí puedo, etc.
Algunos objetivos: hablar de las horas, saber el vocabulario cuando se ha quedado con alguien – nos fijamos en » quedar con alguien »
Prestaremos atención a los verbos qué quieren decir: , querer, poder, proponer, aceptar, pedir, en el condicional con “si”, rechazar, el porqué en el momento que se propone, las horas, etc.
Nuestros amigos franceses y españoles están juntos y han quedado con sus amigos para diversos programas.
Los franceses hablan en español y los españoles hablan en francés y entre ellos se corrigen si es necesario, bueno algunas veces, otras retoman su lengua materna.
En pareja, (en couple)
-
Antoine y Paco, Antoine, voy a seguir hablando en español, me corriges si es necesario.
Paco, claro, «bien sûr»
Antoine. Hoy hace bueno, ¿qué te parece si vamos a la playa? Podríamos quedar a las 11 en el café de París al borde de la playa en Hendaya.
Paco, d’accord, moi je serais “a las 11 en punto”.
-
Paul y Carmen
Paul, Me ha llamado Antoine, y me ha dicho que ha quedado con Paco para ir a la playa. ¿Quedamos con ellos a las 11 h en el café de París en Hendaya?
Carmen, Moi je suis accepte, quelle heure?
Paul, on dit, moi je suis d’accord, volontiers, ça me va bien, à quelle heure?
Carmen, oh pardon, je répète alors, moi je suis d’accord, volontiers, à quelle heure?
Paul, creo que han dicho a las 11 h en punto. » à onze heure pétantes»
Carmen, ¡ ay ! Creo que a esa hora tengo una cita con mi dentista, y he quedado a las 11 y media. Pardon, en français, je crois avoir un rendez-vous chez mon dentiste à 11 h 30.
Carmen, on peut plus tard alors, autour de “ ¿podemos a la una menos cuarto? ” lo digo en español, bon, je reviens au français “au tour d’une heure moins le quart”
Paul, me parece que es un poco tarde, ¿lo dejamos para otro día, para la semana que viene el mismo día y a la misma hora?
Carmen, «no sé si podré» . Je ne sais pas si je pourrais.
Paul, nos llamamos pues.
Carmen, d’accord, on s’appelle alors !
-
Marie-France y Pilar
Marie-France, a Pilar. ¿Podemos quedar mañana para ir a la playa? Creo que Antoine, Paco, Paul y Carmen van a ir.
Pilar, Me parece estupendo, pardon, ce sera super.
Marie-France, ¿ a qué hora te parece bien?
Pilar, moi, je préfère l’après-midi, car le matin je dois étudier.
Marie-France ¡ qué pena ! No puedo, he quedado con mis hermanos para hacer unas compras.
Pilar, bon alors, on repousse ce rendez-vous à la semaine prochaine.
Marie-France, bueno, prefiero que nos llamemos no vaya ser que estemos ocupadas.
Pilar, ça me semble correct.
-
Dominique y Pepe
Dominique, he quedado con Pepe a las 11 h en punto y son las doce y cuarto y no ha venido
¿ qué le habrá pasado?
Pepe, zut ! Je crois avoir oublié un rendez-vous que j’avais avec Dominique. Je vais l’appeler. allô! Dominique, c’est Pepe, te hablo en español, perdóname, se me ha pasado por alto nuestra cita, se me ha olvidado, ¿podemos quedar esta tarde?
Dominique, désolée, lo siento, esta tarde tengo que estudiar, lo dejamos para la próxima semana, nos llamamos. Te he estado esperando una hora y cuarto y no has aparecido.
Pepe, Perdóname, ha sido un olvido, de acuerdo, nos llamamos y quedamos otro día, perdóname nuevamente. D’accord, on se rappelle, et on fixe un rendez-vous ultérieurement, je m’en excuse à nouveau.
Dominique, no tiene importancia, nos vemos.
-
René y Pedro
René. A Pedro, ¡ hace tiempo que no nos hemos visto ! ¿nos podemos ver mañana para ir a la playa ?
Pedro, à quelle heure ?
René, antes de la 1 de la tarde no puedo.
Pedro, moi, j’arriverai un peu plus tard, “ llegaré un poco más tarde”,
ça ne te dérenge pas ? ( no te importa)
René, no, me importa pero no tardes mucho.
Pedro, d’accord, mais je préfère t’appeler au téléphone quand je partirai.
René, sí mejor, llámame cuando vayas a salir.
-
Gilles y Juan
Gilles, moi je veux qu’on parle tout le temps en espagnol, cela va m’obliger à parler et à faire des efforts.
Juan, ningún problema, como quieras.
Gilles, mira, te llamo para quedar porque hay un concierto de Charles Aznavour en el Gran Casino de Hendaya, sabes es a las nueve y cuarto de la noche. ¿Te apetece ir?
Juan, ¡ me encanta Charles Aznavour ! De acuerdo.
Gilles, ¿a qué hora quedamos?
Juan, ¿te parece que comamos algo antes?
Gilles, claro, me parece bien, pero algo simple para cenar, no quiero estar pesado durante el concierto.
Juan, me parece buena idea, podemos citarnos a las 8 (se entiende que es a la tarde), en el restaurante del casino de Hendaya.
Gilles, No, prefiero una cafetería, yo comeré un sandwich y es todo.
Juan, bueno, de acuerdo, yo comeré también un perrito caliente, los sandwichs no me gustan.
Gilles, como quieras, quedamos a las ocho pues.
Juan, ¿sabes sobre qué hora termina?
Gilles, sobre la media noche.
Juan vale, luego cogeremos un taxi para ir a casa
Juan, perfecto, hasta esta tarde pues.
-
Rolland y Rosa,
Rolland a Rosa. El tiempo dice que mañana hará buen tiempo, quisiera ir al monte, ¿nos citamos a las 8 y cuarto de la mañana, claro, en la estación de los autobuses?
Rosa, Te hablo en español, ¡ay cuánto lo siento! Ayer me torcí el tobillo, y hoy ando un poco coja, ¿y si quedamos para otro día cuando esté mejor? (je me suis foulé la cheville)
Rolland, me parece bien, y entretanto cuídate y que te mejores.
Rosa, d’accord, je t’en remercie, et je te rappelle quand ça ira mieux, «quedamos o nos citamos la semana que viene » On se fixe un rendez-vous la semaine prochaine.
Rolland, de acuerdo, porte-toi bien.
Rosa, merci à plus.
-
Bernard, Ainhoa, Carole, Santiago, Chantal y Fátima, están todos juntos, han quedado a las 10 h de la mañana para coger el tren en el Puerto de Ibadín y subir en el trenecito de cremallera a la Rhune, y luego se han citado a la 1 de la tarde para comer arriba en el restaurante que está del lado español, en Navarra en Bera de Bidasoa…
Y fin de esta historia.