¿Cómo comunicarse en clase? (Comment se communiquer en cours?)

 

Esta clase será traducida también al francés. / Ce cours sera aussi traduit au français. 

Es una clase bilingüe / C’est un cours bilingue. 

 

Situación. Nuestros amigos franceses se han ido a San Sebastián para aprender español. Están en una clase en donde su amigo Paco, del grupo de amigos españoles les enseña el español. Es el profesor. Antoine, es que el más sabe de español. 

 

Situation. Nos amis français sont partis à Saint Sébastien pour apprendre l’espagnol. Ils sont dans un cours où le professeur c’est leur ami Paco du groupe d’amis espagnols. Il leur enseigne l’espagnol, c’est le professeur. Antoine du groupe français, c’est celui qui parle le mieux l’espagnol.

 

Paco empieza a decirles, para entrar en contacto en español una de las maneras esa saludar, Buenos días. El día es masculino pues utilizamos el adjetivo plural buenos, y se utiliza hasta la hora de la comida. Diríamos buenas tardes, la tarde es femenino, y utilizamos el adjetivos buenas femenino plural,  se utiliza después de comer.  Las buenas noches, noches es femenino plural, y se utiliza a partir de las 9 de la noche, A la hora de acostarse buenas noches. 

 

En français traduction, buenos días c’est bonjour, et c’es féminin pluriel et on l’utilise avant de déjeuner. Aprés de déjeuner, buenas tardes, et c’est féminin pluriel, et à partir de 21 h c’est buenas noches jusqu’à l’heure d’aller se coucher. 

 

Así de simple en español, buenas días, buenas tardes, buenas noches. (Ainsi, c’est simple en espagnol),

 

Antonio dice, Convendría recordar la última lección. (Il serait nécessaire de se rappeler de la dernière leçon)

 

Paco, vamos a ver, Paul, ¿has aprendido el alfabeto español? ¿cuántas letras tiene?

 

Paul, Si me las sé de memoria, (oui je les connais par coeur) A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z , total 27 letras. 

 

Marie-France, y la CH de chocolate, y la LL de llaves, que se han retirado del alfabeto últimamente. ( et le CH et la LL, qui ont été retirées dernièrement)

 

Paco, Marie-France, ¡ estupendo, así se hace, muy bien ! (magnifique, c’est ainsi qu’on le fait, très bien) 

 

Antoine, ¿ y les podrías enseñar algunas frases de cortesía ?

 

Antoine, pourriez-tu les enseigner quelques phrases de courtoisie?

 

Paco, por supuesto (bien sûr), Por favor su nombre ( de usted) (s’il vous plaît votre nom), por favor, tu nombre,  gracias(merci) muchas gracias (merci beaucoup), de nada (de rien)

 

Marie-France, pues yo me adelanto, mi apellido es Blanquart, y mi nombre es Marie-France. 

 

Marie-France prend la parole, je prends de l’avance, mon nom(el apellido) es Blanquart et mon prénom(mi nombre) es Marie-France.

 

Dominique, pues yo también me adelanto, ¿ me puedes deletrear tú también tu apellido? 

 

Dominique, et bien moi aussi j’en prends de l’avance, peux-tu m’épeler ton nom?

 

Marie-France, he aquí, B de Barcelona, L de Lisboa, A de Antonio, N de Navarra, Q de queso, U de Úbeda, A de ave, R de Roma, T de Tarragona. 

 

Dominique, muchas gracias, eres muy amable. (merci beaucoup tu es très gentille)

 

Paco, voy a poner en la pizarra algunas clases para que repitáis y a utilizar en clase, tomar nota en vuestros cuadernos, pues las quiero oír en clase.

 

Paco, je vais mettre sur le tableau quelques phrases afin que vous les répetiez et les utiliser en cours, prenez en bonne note sur vos cahiers, car je veux les entendre en cours. 

 

Paco, Prestar atención o escuchar. /prêtez attention ou écouter), ¿habéis entendido? (avez-vous compris?, No no entiendo (non, je ne comprends pas) o bien, no, no he entendido ( ou bien non je n’ai pas compris), ¿me puede repetir, por favor? (  pouvez.vous me répéter, s’il vous plaît), ¿me puedes repetir, por favor ?( peux-tu me répéter, s’il te plaît? ¿cómo se escribe?, (comment ça s’écrit? trabajar en grupo (travailler en groupe), 

 

René, (de tú) Nos habías dicho que nos ibas a enseñar los días de la semana. (frase de usted, nos había dicho que…)

 

René, tu nous avais dit que tu allais nous enseigner les jours de la semaine (tutoyer), (vous nous avez dit que… vouvoyer)

 

Paco, aquí os lo escribo en la pizarra, lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado y domingo. 

 

Paco, les voici écrits sur le tabelau. (lundi, mardi…)

 

Paco, bueno por hoy ya es bastante, la próxima lección será, maneras de saludar y entrar en contacto, los pronombres sujetos yo, tú, algunos verbos en presente de indicativo con yo, y tú (pero en español se omiten fácilmente, no como en francés que son obligatorios) como, escuchar(écouter), leer(lire), escribir,(écrire) mirar,(regarder) completar(compléter), trabajar en pareja,(travailler en couple) trabajar en grupo. (travailler en groupe)

 

Paco, bon, pour aujourd’jui c’est suffisant, le prochain cours ce sera «manières de saluer et rentrer en contact tout au début, les pronoms sujet, je, tu, quelques verbes, ci-haut mentionnés,, au présent de l’indicatif . Les pronoms sujet, comme «je», «tu», sont facilement omis en espagnol. 

 

Esta clase está inspirada en el propio conocimiento del autor del blog, con inspiraciones de Latitudes 1 (traducción) y del Ele exprés, ver en la página de blog, aviso legar, la bibliografía y atendiendo a las indicaciones del CECR  europeo de las lenguas.