El apócope en español
¿Qué es el apócope en español? Es la pérdida o eliminicación de uno o varios sonidos al final de una palabra. Un ejemplo con el adjetivo grande. Un gran hombre (une persona ilustre), pero diríamos un hombre grande ( de alta estatura) Aquí vemos que el adjetivo grande se acorta “gran” antes del sustantivo, pero mantiene su total escritura después del sustantivo, si bien en este caso, el adjetivo grande cambia de significado, como explicado, si va antes o después del sustantivo, no tiene por qué ocurrir en todos los casos, ya que si estuviera por lo general el adjetivo antes del sustantivo sería para destacar una calidad del sustantivo, Mi pequeña casa, cualidad que es pequeña, mi casa pequeña, que no es grande. Pero esto es otra clase.
Petite explication en français. “El apócope” ou l’apocope en espagnol c’est la perte phonétique à la fin d’un mot pour le racourcir. Exemple, Grande et Gran, “ Un armario grande, un gran armario” La perte se produit toujours avant le nom. (nous continuons en espagnol) Toujour pour des noms au singulier, jamais pour le pluriel.
El apócope se produce tanto en adjetivos calificativos, numerales, adverbios, por lo general en masculinos singulares, a excepción del adjetivo grande, una gran mujer (célebre), y una mujer grande (de estatura).
Importante, el apócoque se utiliza siempre antes del sustantivo, pero recuperará su forma total después del sustantivo. Una gran casa (enfatizamos el adjetivo grande con gran), pero diríamos una casa grande (no una casa gran). No se utiliza con los sustantivos plurales, siempre con el singular.
Otros ejemplos, es un buen chico, es un chico bueno, un mal ejemplo, un ejemplo malo, un primer ejemplo, un ejemplo primero, etc.
Una bici para decir una bicicleta, y otras palabras como foto para fotografía, tele para televisión.
Vamos a ver esta clase con unos diálogos de nuestros amigos, Paco, Carmen, Pilar, Pepe, Pedro, Juan, Rosa, Ainhoa, Santiago y Fátima.
Situación, tenemos a nuestra amiga francesa Marie-France, que va a estudiar español a Madrid, y busca un alojamiento, está en contacto con el grupo de español que aprende francés.
Marie-France: el curso que viene voy a Madrid, estoy buscando alojamiento.
Paco:¿Qué clase de alojamiento) Grande, pequeño, para ti sola, o quieres algo más sofisticado como grandes casas adosadas, grandes chalets.
MF,:Aún no lo tengo muy claro, una gran casa, desde luego no, no una casa grande, una pequeña, pero no sé si vivir compartiendo piso todavía. Pero no, para mí sola no quiero grandes cosas, más bien pequeñas y modestas.
Pilar: No es lo mismo vivir sola, o compartiendo piso, los precios son muy diferentes.
MF: Sí, sí lo sé, pero… estoy indecisa ahora.
Carmen: Conozco un buen amigo que tiene una inmobiliaria en Madrid.
MF: igual con una inmobiliaria tendrán unos precios elevados.
Pepe: En primer lugar, ¿por qué no miras por internet?, así te haces una idea cuál de las dos opciones te interesa mejor, si internet, o consultar una inmobiliaria.
Pedro: Tan caro como barato pueden ser las dos opciones.
Juan: Yo no estoy de acuerdo, Pedro, compartir con alguien siempre será más barato.
MF: Buen ejemplo, ejemplo bueno. Estoy muy de acuerdo con Juan. (muy por mucho, estoy mucho de acuerdo no se dice) ¿veis cómo domino el apócope?
Rosa: Sí lo dominas bien, hablas muy bien español. Mi amiga Ainhoa está en Madrid, si quieres le hablo para que te ayude.
MF: Te lo agradezco infinitamente.
Ainhoa : ¡ Hola ! Marie-France “comment ça va » hablo un poco francés.
MF: prefiero que me hables en español, sería de gran ayuda para mí.
Ainhoa: pues hablamos en español, conozco unos amigos franceses que buscan compartir piso también. Tengo una foto de ellos.
MF : ¡ay! Franceses no si es posible, porque vengo a hablar español, y con ellos hablaría constantemente el francés, aunque sí me gustaría conocerlos, pero no para compartir piso.
Ainhoa: pues te presentaré a unos americanos.
MF: estupendo, así refresco mi inglés, ¡ conoces a todo el mundo tú ! ¿Tienes una foto? ¿Son guapos?
Ainhoa; ¡Qué chica! Sí voy a quedar para esta tarde y te los presento.
MF ; ¡estupendo! ¡vamos!