La comparaison, expressions françaises, on explique le motif, on traduit à l’espagnol. / La comparación expresiones francesas, se explica el motivo, se traduce al español y se mira si hay una expresión equivalente al español.
1/ Pleurer comme une madeleine / LLorar como una magdalena. / motif : pleurer excessivement/ llorar excesivamente.
2/ Courir comme un dératé / Correr como un descosido / motif: être obligé à courir rapidement / estar obligado a correr excesivamente, » correr con la lengua fuera »
3/ Nager comme un poisson/ nadar como un pez/ motif: exprime être habile, débrouillard dans une situation. expresa la habilidad en una acción.
4/Dormir comme un loir/ Dormir sur ses deux oreilles/dormir comme une marmotte/Dormir como un lirón, como un tronco/ motif: dormir profondément/dormir profundamente.
5/Arriver comme un chien dans un jeu de quilles./ Arriver comme un cheveu sur la soupe/ motif: arriver au mauvais moment être inopportun/ llegar en mal momento o inoportuno, no ser bien recibido.
6/ Rire comme un bossu/rire très haut, éclater de rire: / rein como un descosido.
7/ Entrer comme dans un moulin/ c’est facile/ Entrar fácilmente, entrar como la seda.
8/Etre comme deux goutes d’eau/ se ressembler/ ser como dos gotas de agua, parecerse mucho.
9)Manger comme un ogre/ manger trop, beaucoup/ comer mucho, digamos demasiado.
10/ Pousser comme un champignon ( ne s’applique pas aux personnes).se développer vite, grandir vite. / Crecer como un hongo.
11/ Mentir comme un arracheur de dents/(mentir como un sacamuelas) mentir consciemment/ mentir como un bellaco.
12/ Parler comme un livre/ parler très facilement en utilisant un riche vocabulaire/ hablar como un Libro y con un rico vocabulario.
13/ Hablar como un libro abierto/ parler sans rien cacher, en être clair.
14/ Boire comme un trou/boire comme un éponge/boire comme un tonneau/beaucoup boire, boire facilement/ Beber como un cosaco, como una cuba.