Situation: Nos amis sont au café, «au bistro moderne» au quartier latin à Paris, proche de La Sorbonne.
Situación, nuestros amigos están en el café » al bistro moderne» en el barrio latino de París, próximo a la Sorbona.
Antoine, nous sommes bien embêtés, la RATP est partiellement en grève ! Certaines lignes ne marchent pas, d’autres à mi-temps, et on ne sait pas lesquelles circulent normalement.
Antonio, estamos bien fastidiados, la RATP, la compañía del metro parisino, está parcialmente en huelga. Algunas líneas no funcionan, otras a medio gas, y no se sabe cuales circulan normalmente.
Paul, moi, je ne suis pas concerné, je me déplace soit à pied, à trottinette, à vélo, à moto.
Pablo, a mí esto no me concierne, yo me desplazo, bien a pie, en patinete, en bicicleta, o en moto.
Marie-France, moi je monte à cheval, mais à Paris ça va être difficile…
MF, yo monto a caballo, pero en París va a ser difícil.
Dominique, tu te crois où ? on n’est pas au 18e siècle, le siècle des lumières et de la Révolution-
Dominica, ¿tú te crees que estás en el siglo XVIII, el siglo de las luces y de la Revolución?
Marie-France, c’est une façon de parler, je vais utiliser un autre moyen de transport avec mon beau chapeau, n’est-ce pas?, je me déplace à scooter.
MF Es una manera de hablar, voy a utilizar otro medio de transporte con mi bonito sombrero, ¿no es así?, me desplazo en moto(scooter)
René, et pourquoi pas en hélicoptère ?
Renato, ¿Y por qué no en helicóptero?
Dominique, mais quelle moyen de transport si sophistiqué ! tu as du pognon pour t’en servir avec un hélicoptère, voyons !
Dominica, ¡ pero qué medio de transporte tan sofisticado ! Tú tienes pasta para utilizar un helicóptero!
René, et pourquoi pas, qui ne tente rien, n’a rien !
Renato, !el que no llora no mama. ¡
Rolland, moi je pense aux vacances, loin de grèves et des soucis de transport. Je peux voyager en bateau, en avion, en bus, en voiture, tous ces moyens sont bons pour moi.
Ronaldo. Yo pienso en mis vacaciones, lejos de huelgas y de problemas de transporte. Puedo viajar en barco, en avión, en autobús, en coche, todos estos medios de transporte son válidos para mí.
Bernard, moi j’adore les moyens de transport ouverts, le marcher ça fait du bien, marcher à pied, à cheval dans la campagne, à moto, à vélo, à trottinette.
Bernardo. A mí me encanta los medios de transporte abiertos, como el andar, es bueno el andar a pie, a caballo en el monte, en moto, en bicicleta, o en patinete.
Carole, et bien moi c’est très sportif, en patine à roulettes, j’endurcie mes les muscles des pieds.
Carola, pues yo soy muy deportista, me desplazo en patines, así endurezco los músculos del pie.
Gilles arrive en courant, ouf ouf, bonsoir, vous parlez de quoi?
Gilles acaba de llegar corriendo, jadeando, buenas tardes, ¿ de qué habláis?
Antoine, toi Gilles, toujours en rentard ! on parle de la grève du métro et des moyens de transport.
Antonio, tú Gilles, siempre llegas con retraso, hablamos de la huelga del metro y de los medios de transporte.
Gilles.- Mais il n’y a plus de grève, elle a été annulée, le métro marche correctement voyons !
Gilles.- ¡ Ya no hay más huelga, ha sido anulada, el metro funciona correctamente, vamos !
En español al contrario que en francés, solamente utilizamos para un medio de transporte, la preposición EN, en para cualquier medio, se puede decir también se desplaza con patines o en patines. Pero decimos me desplazo a pie.
À Retenir (esto en francés)
Pour les véhicules fermés, où on est dedans on utilise la préposition EN
En bateau, en métro, en avion, en train, en autobus, en voiture, en hélicoptère,
Véhicules ouverts, on utilise les pieds, on marche à pied. À cheval, à moto, à vélo, à trottinette, mais une exception, en patine à roulettes. Aussi on dit, j’arrive par bateau, le reste j’arrive en ou j’arrive à, selon les cas indiqués.