Como hoy es 13 06, fiesta de San Antonio de Padua (perdón a los portugueses porque San Antonio era lisboeta),y de paso, felicitamos a todos los Antonios, Andonis, Anttones, Antxones, vamos a ver y escuchar un fragmento de la Zarzuela “ Luisa Fernanda”, obra musical del insigne maestro Don Federico Moreno Torroba, libreto de los ilustres escritores Federico Romero Sarachaga y de Guillermo Fernández-Shaw Iturralde.
Nos encontramos en la España convulsa del XIX, en la época de Isabel II. Sin entrar en la historia completa, el trozo que nos ocupa viene a ser un canto a San Antonio para que las mocitas casaderas encuentren novio. Así pues reza la canción “ A San Antonio como es un Santo casamentero, pidiendo matrimonio le voy al santo… ( aquí está la letra: A San Antonio como es un Santo casamentero pidiendo matrimonio, me voy al Santo…) , y que las jovencitas y no tan jóvenes cantaban, y cantan aun cuando están cosiendo o lavando, y … delante del ordenador ahora para estar a la moda. A ver si nuestro Santo patrón de las casaderas hace una de las suyas y que algunas veces parece que le echan en falta.
Comme aujourd’hui c’est la fête de la Sainte Antoine de Padoue ( pardon aux portugais, San Antonio était de Lisbonne) et profitant de cette occasion on souhaite une bonne fête à tous les Antoine, Antonio, Andoni, Antton, Antxon.
Nous allons regarder et écouter un extrait de « la Zarzuela : Luisa Fernanda », en l’occurrence une « marzurca » dont le sujet est tout simple. Le saint Antoine a la réputation de savoir arranger les mariages, les jeunes filles, et les moins jeunes, quant elles travaillent sur les retouches, lavent le linge, repassent, ou bien pour être à la mode, elles sont face à un ordinateur, elles chantent le début de des vers chantés « À saint Antoine, qui est un saint qui aime bien arranger les mariages, je viens le voir…)
Je vous laisse écouter cet extrait qui est très connu et très chanté.
Si vous voulez connaitre l’argument de cette ouvrage, vous pouvez regarder sur le lien ci-haut, mais il est en espagnol, je n’ai pas trouvé de traduction en français. Peut-être que vous pourriez la trouver chez vous.
Seguiremos con otros capítulos y partes las más oídas y cantadas, lo que se tararea habitualmente.
On porsuivra avec d’autres châpitres sur les chansons de cette Zarzuela qui sont frédonnées habituellement.
Pasarlo bien y hasta pronto. /Amusez-vous bien et à bientôt.
Gestionar el Consentimiento de las Cookies
Utilizamos cookies para optimizar nuestro sitio web y nuestro servicio.
Cookies funcionales
Siempre activo
El almacenamiento o acceso técnico es estrictamente necesario para el propósito legítimo de permitir el uso de un servicio específico explícitamente solicitado por el abonado o usuario, o con el único propósito de llevar a cabo la transmisión de una comunicación a través de una red de comunicaciones electrónicas.
Preferencias
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para la finalidad legítima de almacenar preferencias no solicitadas por el abonado o usuario.
Estadísticas
El almacenamiento o acceso técnico que es utilizado exclusivamente con fines estadísticos.El almacenamiento o acceso técnico que es utilizado exclusivamente con fines estadísticos anónimos. Sin una requerimiento, el cumplimiento voluntario por parte de su proveedor de servicios de Internet, o los registros adicionales de un tercero, la información almacenada o recuperada sólo para este propósito no se puede utilizar para identificarlo.
Marketing
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para crear perfiles de usuario para enviar publicidad, o para rastrear al usuario en un sitio web o en varios sitios web con fines de marketing similares.