On se voit quand? Se rencontrer. (¿cuándo nos vemos?, volver a encontrarnos

 

Objectif, apprendre le vocabulaire de plusieurs dicours, vocabulaire autour d’un rendez-vous prévu. Regardez les dialogues. 

 

Objetivo, aprender el vocabulario de los diversos diálogos, el vocabulario es alrededor de una cita prevista. Mirar los diálogos

 

Traduction aussi à l’espagnol – Traducción al español también 

 

Notez que les phrases ou mots importants seront en gras / tomar nota que las frases y las palabras importantes están en negrita. 

 

Antoine, il y longtemps qu’on ne s’est pas vus, c’est le moment de prendre rendez-vous, je vais téléphoner à tous les amis du lycée. 

 

Antonio, hace tiempo que no nos hemos visto, es el momento de coger una cita, voy a llamar a todos los amigos del liceo

 

Paul. Je crois que nous avons une réunion avec nos amis le weekend prochain, je n’en suis pas sûr, je vais poser la question à Marie-France. 

 

Pablo, creo que tenemos una reunión con nuestros amigos el próximo fin de semana, pero no estoy seguro, se lo voy a preguntar a Marie-France. 

 

Marie-France, Ah voilà Paul ! comment vas-tu? On va se revoir !’

 

María-Francia, ¡ ah qué tal Pablo ! ¿cómo estás? ¿nos vamos a volver a ver?

 

Paul. N’est-ce pas, depuis le temps ! On n’avait pas un rendez-vous samedi prochain? j’ai dû l’oublier

 

Marie-France, bien sûr que sí, samedi prochain au déjeuner chez » le restasurant des amis» comme d’habitude. 

 

María Francia, pues claro que sí, el próximo sábado a la hora de comer a las 12 h, y en el restaurante de costumbre » restaurante de los amigos» 

 

Paul, c’est noté, j’y serai, merci et à samedi. 

 

Pablo, anotado, allí estaré, gracias y hasta el sábado. 

 

Dominique. Je consulte mon agenda et je vois que j’ai un rendez-vous samedi prochain, mais j’ai un mariage, je ne vais pas être disponible, il faut que je téléphone à Antoine pour lui prévenir de mon absence. 

 

Dominica. Consulto mi agenda y veo que tengo una cita el próximo sábado, pero estoy de boda, no estaré disponible, le tengo que telefonear a Antonio para prevenirle de mi ausencia. 

 

René, Bonjour Gilles, hereux de te revoir, viens-tu au déjeuner annuel de notre bande de copains du

lycée ?

 

Renato, ¡Hola ! Gilles, encantado de volverte a ver, ¿vienes a la comida anual de nuestra banda de amigos del liceo?

 

Gilles, Désolé, mais je suis en froid avec Antoine, dernièrement on s’entend difficilement, je pense que je vais éviter d’y aller. 

 

Gilles, Lo siento pero estoy un poco enfadado con Antonio, últimamente nos entendemos difícilmente, pienso que voy a evitar el ir allí. 

 

René, dommage !  car tu es toujours sympathique et tu apportes toujours de nouvelles idées. 

 

Renato, ¡ qué pena ! pues siempre eres simpático y aportas nuevas ideas. 

 

Gilles, Et bien non pour cette fois-ci, on se prendra tous les deux un RV par la suite et tu me raconteras comment s’est-elle passée la réunion. 

 

Gilles, pués no por est vez, ya nos citaremos después y ya me contarás qué tal fue la reunión.  

 

René, volontiers, d’accord, à plus. 

 

Renato, encantado, de acuerdo,  ¡ adiós hasta más ver !

 

Bernard. «Hola» Paco, comment vas-tu? On se retrouve samedi au café «le restaurant des amis » tu seras le bienvenu à notre réunion annuelle, ainsi tu pourras nous raconter vos projets du groupe espagnol.

 

Bernardo, ¡ Hola Paco ! ¿cómo estás? Nos encontramos el sábado en el café «el restaurante de los amigos», serás bienvenido a nuestra reunión anual, así podrás contarnos vuestros proyectos del grupo español.  

 

Paco. Et je vais m’exercer sur mon français, j’en ai besoin car bientôt j’aurai un examen à passer. 

 

Paco, y yo voy a ejercitar mi francés, tengo necesidad de ello pronto tendré un examen que pasar. 

 

Bernard, oui, fabuleux on va se rencontrer avec toute la bande de copains français, tu pourras largement discuter avec nous tous, et tu seras prêt pour ton examen. 

 

Bernardo, sí, fabuloso, nos vamos a reencontrar con toda la banda de amigos franceses, podrás ampliamente hablar con todos nosotros, y estarás listo para tu examen. 

 

Paco, tu sais si Marie-France sera t-elle là aussi?

 

Paco, ¿sabes si Maria Francia estará allí también?

 

Bernard, affirmatif, je l’ai eue au téléphone et elle vient. Pourquoi t’intéresses-tu à Marie-France? (un sourire)

 

Bernardo, afirmativo, he hablado con ella por teléfono y viene, ¿por qué te interesas tu por Maria Francia? (sonríe Bernard)

 

Paco, non, pas particuliperement, comme ça c’est tout simplement. 

 

Paco, por nada particularmente, así sin más ni más simplemente. 

 

Carole. Zut ! quand est-ce que j’avais un RV avec les copains du lycée? Je vois c’était hier, je l’ai complètement oublié, quel dommage ! moi que j’avais préparé une liste de projets à leur proposer. Je vais téléphoner à Chantal voir ce qu’elle me raconte, elle devait y aller. Je suis une tête en l’air..

 

Carola, ¡ vaya ! ¿cuándo tenía yo una cita con los amigos del liceo ? Ya veo, era ayer, la he olvidado completamente, ¡ qué pena ! ya que había preparado analista de proyectos para proponérselos. Voy a llamar a Chantal a ver que me cuenta, ella debía de ir. Tengo una cabeza de chorlito, se me van las cosas. 

 

Chantal, bonjour Carole, tu nous a manqués lors de notre dernière réunion, pourtant je t’ai téléphoné mais impossible de te joindre. 

 

Chantal.- Hola Carola, te hemos echado de menos en nuestra última reunión, sin embargo te llamé pero imposible dar contigo. 

 

Carole, forcement mon portable a été en dérangement et ce n’est qu’hier qu’il a été retabli, alors comment la réunion s’est-elle passée?

 

Carola, pues claro mi móvil estaba averiado y no ha sido más que ayer que ha sido restablecido, entonces ¿cómo fue la reunión?

 

Chantal, très bien, il y avait Paco, l’ami espagnol, qui parle de mieux en mieux le français, vraiment il fait des progrès. Ambiance sympathique, nous avons abordé une liste de projets pour 2026, et une nouvelle réunion aura lieu d’ici trois mois, tu y seras j’espère !

 

Chantal. Muy bien, estaba Paco, el amigo español que habla el francés cada vez mejor, verdaderamente ha progresado. El ambiente agradable, abordamos una lista de proyectos para el 2026, y una nueva reunión tendrá lugar dentro de tres meses, ¿tú estarás verdad?

 

Carole. Bien sûr, on se téléphone, on prend un RV toutes les deux, je préfère pour préparer notre réunion. 

 

Carola, por supuesto, nos llamamos, quedaremos las dos, prefiero para preparar nuestra reunión. 

 

Chantal. Tu sais ? en dernier moment Gilles qui ne devait pas venir est arrivé avec plein d’idées, mais un peu bavard, il parle comme une pipelette, il me fatigue !

 

Chantal, ¿sabes? a último momento Gilles que no debía venir vino y lleno de ideas, un poco charlatán, habla como una cotorra, habla hasta por los codos .

 

Carole, je ne te le fais pas dire. 

 

Carola, ¡ no me digas ! 

 

Chantal, bon je t’embrasse et à plus. 

 

Chantal bueno un abrazo y hasta más ver.