Saber cómo pedir una cita (traducción de la clase de francés)

 

Objectif, savoir prendre un rendez-vous chez un Cabinet Médical pour des situations différentes, voici ce qui leur arrive. Notez et écoutez bien chaque situation pour enrichir votre vocabulaire. Savoir utiliser le superlatif, et l’imparfait du verbe avoir et être, regardez le coin grammaire à la fin. 

 

Saber pedir una cita en un gabinete médico de situaciones diferentes de nuestros 10 amigos. Escuchar cada situación para enriquecer vuestro vocabulario. Saber utilizar el superlativo, y el imperfecto de indicativo de los verbos haber, tener, ser y estar. 

 

Nos amis : Antoine, Paul, Marie-France, Dominique, René, Gilles, Rolland, Bernard, Carole et Chantal.

 

Nuestros amigos, Antonio, Pablo, María Francia, Dominica, Renato, Gilles, Ronaldo, Bernardo, Carola y Chantal. 

 

Antoine appelle son cabinet médical, bonjour, ici Antoine Iturralde, je voudrais un rendez-vous avec le docteur Dupuy. 

 

Antonio llama al gabinete médico, Buenos días, aquí Antonio Iturralde, quisiera una cita con el doctor Dupuy. 

Cabinet, bonjour, pour quand le souhaitez-vous ?

 

Gabinete, buenos días, para cuándo lo desea usted. 

A, le plus tôt possible

A, lo más pronto posible. 

Cab, Je vous propose aujourd’hui à 14 h,

Gab, le propongo hoy a las 14 horas

A c’est parfait. 

A,  es perfecto

Cab. Vous pouvez m’épeler votre nom?

GAn, me puede usted deletrear su apellido.

A J’ai déjà un dossier chez-vous 

A Ya  he venido otras veces deben de tener  mi ficha o mis datos. 

Cab, pardon, je vous ai trouvé,

GAb, ah perdón, ya le he encontrado

A, c’est noté merci à cette après midi alors, 

A anotado, gracias y hasta esta tarde. 

Cab, merci au revoir. 

Gab, gracias y adiós. 

 

Paul, Je dois modifier mon rendez-vous chez mon dentiste, je vais l’appeler. 

Pablo, debo de modificar mi cita con mi dentista, le voy a llamar

Paul, Bonsoir, cabinet du docteur Domino, 

Pablo, buenas tardes, gabinete del doctor Dominó

Cab, oui bonsoir, à qui j’ai l’honneur?

Gabinete, sí buenas tardes, ¿a quién debo el honor?

¿ quién llama ?

Paul, c’est Paul de Marti, j’avais un RV pour aujourd’hui, mais j’ai eu un souci, un empêchement et je voudrais le repousser pour une autre date, que pouvez-vous me proposer?

Pablo, soy Pablo de Martí, tenía una cita para hoy, pero he tenido un problema, un impedimento y quisiera

retrasarla a otra fecha,  ¿ qué me puede proponer ?

Cab. D’ici une semaine, lundi prochain à 10 h

Gab. De aquí a una semana, próimo lunes a las 10 h 

Paul, vous n’avez pas un RV le plus tôt possible, car j’ai mal aux dents. 

Pablo, no tiene usted otra cita lo más pronto posible, pues me duelen los dientes/las muelas 

Cab. Désolés, on est complet. 

Gab, lo siento, estamos completos. 

Paul, annulez mon RV, je vais chercher ailleurs, bonsoir. 

Pablo, anule mi cita, buscaré por otra parte, buenas tardes. 

 

Marie-France, Bonjour, cabinet du docteur Famille, j’appelle pour un RV avec le gynécologue. 

Cab. Oui, bonjour, vous y êtes. 

María Francia, buenas tardes, Gabinete del doctor Familia, llamo para una cita con el ginecólogo. 

Gab, Sí buenas, es aquí. 

MF, je dois me faire une révision annuelle, avez-vous un créneau horaire pour demain svp.?

MF, Debo de hacerme una revisión anual, ¿tiene usted un hueco para mañana, por favor ?

Cab. oui, entre  10 h et 11 h 30

Gab. sí, entre las 10 y las 11 h 30

MF vous n’avez pas une heure précise?

MF,  ¿no tiene usted una hora exacta?

Cab, oui à 11 h 30, à quel nom svp.

Gab, sí a las 11 h 30, <¿a nombre de quién ?

MF Marie-France Léon

MF María Francia León

Cab, je vois, vous avez déjà un dossier chez nous, 

Gab.  Ya he visto, usted ya ha venido alguna vez, tiene usted ya una ficha. 

MF c’est noté merci et à demain.

MF. anotado, gracias y hasta mañana.  

 

Dominique. Je me sens en bonne santé, je prendrai un RV que pour l’année prochaine. !

Dominica. Me siento bien, cogeré una cita solamente para el año que viene. 

Gilles à Dominique. Tu ferais mieux de prendre un RV dès aujourd’hui, car d’ici un an c’est trop loin et on ne sait jamais…

Gilles a Dominica. ¿ No harías mejor de coger una cita desde hoy para ahora ?, pues de aquí al año que viene está lejos, y nunca se sabe. 

Dominique à Gilles. Occupe-toi de tes affaires, Gilles. 

Dominica a Gilles. ¡ Ocúpate de tus cosas, Gilles

Gilles à Dominique. Ce n’est pas la peine de se fâcher, c’est juste un commentaire entre amis !

Gilles a Dominic. No hace falta enfadarse, era simplemente un comentario entre amigos. 

 

René, Bonjour, Cabinet du docteur Enfant, ici René _Dupont. Pardon, hier j’étais occupe et j’ai mal noté mon rendez-vous, c’était pour quand, svp?

Renato. Buenos días, gabinete del doctor Enfant, aquí Renato Dupont. Perdone, ayer estaba ocupado y he debido de anotar mal mi cita, ¿para cuándo era, por favor?

Cab.- Vous l’aviez pour aujourd’hui à 11 h

GAb La tenia para hoy a las 11 h 

Rene, ah, j’étais occupé je ne pouvais pas.

Renato  ¡ ah ! estaba ocupado, no podía venir

Cab Vous voulez le décommander ou l’annuler?

Gab. ¿Quiere usted anular la cita ?

René, non le différer pour une autre date. 

Renato. ¡ no no !, retrasarla para otra fecha. 

Cab.- demain à 09 h

GAb. mañana a las 09 h 

René, c’est un peu tôt pour moi, un peu plus tard ?

Renato, es un poco pronto para mí, ¿ puede un poco más tarde?

Cab. J’ai un créneau entre 14 h 15 h.

GAb. Tengo un hueco entre las 14 h y 15 h 

René, à 15 h c’est parfait

Renato, a las 15 h es perfecto. 

Cab. c’est noté merci et au revoir. 

GAb. anotado, gracias y adiós. 

 

Rolland. Zut ! il est midi, j’avais un RV chez mon docteur Enfant, je suis en retard. je vais lui téléphoner pour changer mon RV. 

Ronaldo ¡ vaya !  son las 12 h y tenía una cita con mi doctor Enfant, me he retrasado, llego tarde, le voy a llamar para cambiar la cita. 

Bernard à Rolland. Tu es souvent très étourdi, tu oublis facilement les RV. 

Bernardo. Eres a menudo un despistado, olvidas fácilmente las citas 

Rolland, tu as raison, je vais m’en occuper de suite. 

Ronaldo.- tienes razón, me voy a ocupar enseguida. 

Bernard, j’ai mon rendez-vous déjà pris pour demain et je serai à l’heure. 

Bernardo, yo ya he cogido mi cita para mañana, y estaré a la hora 

Carole. Bonjour, Cabinet du docteur Enfant ?

Carola Buenos días, ¿es el Gabinete del doctor Enfant ?

Cab. Oui bonjour, que je peux faire pour vous ?

Gab, sí , buenos días, ¿qué puedo hacer por usted ?

Carole, je voudrais un RV `´pour une révision annuelle.

 Carola. quisiera una cita para una revisión anual. 

Cab, oui pour quand et à quel nom ?

gab, sí para cuando y a qué nombre. 

Carole, Carole Bonenfant, tout attaché. 

Carola, Carola Bonenfant, todo junto.

Cab, je ne vous vois pas, vous avez un dossier chez-vous ?

GAb no veo que tenga una ficha,¿ ha venido usted otras veces?

Carole, non c’est la première fois que je viens. 

Carola, no, es la primera vez que vengo

Cab. Désolés, mais nous sommes complet toute la semaine, je vous recommande de téléphoner notre collègue le cabinet «les bons soins» je vous donne leurs coordonnées.

Gab. lo siento, pero estamos completos toda la semana, le recomiendo que llame a nuestro colega el gabinete «les bons soins», le doy sus datos. 

Carole, oui, svp, merci

Carola, sí por favor, gracias. 

 

Chantal. Cabinet du docteur Enfant, bonjour. 

Chantal, ¿Gabinete del docgor Enfant, hola ?

Cab, oui bonjour, à qui j’ai l’honneur ?

Gab, sí, buenas, con quién tengo el honor de hablar

( sí, de parte de quién?)

Chantal, C’est Chantal Duplaisir, j’avais un RV chez – vous pour hier. j’étais occupé et je l’ai oublié, je m’en excuse, et je voudrais le commander à nouveau. 

Chan tal, Soy Chanbtal Duplaisir, tenía una cita con ustedes para ayer, pero estuve ocupada y lo olvidé, excúseme, quisiera volver a pedirla nuevamente. 

Cab,. désolés, nous sommes au complet. 

GAb, lo siento, estamos completos. 

Chantal.- C’est noté, je cherche ailleurs !

Chantal, anotado, voy a bucar por otra parte. 

 

Le coin Grammaire. El rincón de gramática. 

Le superlatif, le plus tôt, le plus vite, le moins vite

El superlativo, lo más pronto, lo más rápido, el menos rápido.. 

L’imparfait du verbe, avoir: j’avais, tu avais, il, elle on avait, nous avions, vous aviez, ils,  elles avaient. 

El imperfecto de indicativo del verbo haber, tener, había, habías, había, habíamos, habíais, habían. 

Tener, tenía, tenías, tenía, teníamos, teníais, tenían. 

L’imparfait du verbe être, j’étais, tu étais, il, elle on était, nous étions, vous étiez, ils, elle étaient. 

iImperfecto de indicativo del verbo ser, era, eras, era, éramos erais, eran. 

Estar, imperfecto de indicativo.- estaba, estabas, estaba, estábamos, estabais, estaban. 

Regardez le vocabulaire et les différentes situations sur l’écrit.

Mirar el vocabulario y las diferentes situaciones en el escrito.