Verificar, ¿ Es usted … ¿Es usted ciertamente…? traducción de la clase de francés.

 

Aclaración. Esta es una traducción de la clase de francés antes dada «Savoir vérifier, Vous êtes bien…»

Utilizaremos, claro está la gramática española.  

 

Objectifs: Savoir vérifier et savoir utiliser les pronoms compléments, le, la, les. 

Objetivos, Saber verificar, saber utilizar los pronombres complemento, el, la, los, las. 

 

Situation, nos amis habituels, Antoine, Paul, Marie-France, Dominique, René, Gilles, Rolland, Bernard, Carole et Chantal. continuent leur parcours sur Hendaye. On va voir comment ils utilisent l’adverbe bien et autres verbes pour vérifier, et aussi l’utilisation des pronoms complémements, le, la, les. Regarder bien le vocabulaire, il est intéressant. 

Situación. Nuestros amigos habituales, Antonio, Pablo, María-Francia, Dominica, Renato, Gilles, Ronaldo, Bernardo, Carola y Chantal, continúan su recorrido hacia Hendaya. Vamos a ver como utilizan el adverbio bien para verificar, y también la utilización de los pronombres complementos, el, la, los, las. Mirar bien el vocabulario, es interesante. 

 

Antoine. Est-ce que tout le monde a bien pris son casse-croûte?

Antonio. ¿ Ha cogido/tomado todo el mundo el bocadillo? 

 

Paul, ça y est, j’ai bien vérifié, j’ai mon casse-croûte et ma gourde pleine d’eau.

Pablo, sí, ya está, lo he verificado bien, tengo mi bocadillo y mi cantimplora llena de agua.  

 

Marie-France. Attention, Paul, ! as-tu regardé si ta gourde a été bien stérylisée? Parfois elles ne sont pas désinfectées et peuvent porter des microbes. 

Maria-Francia. ¡ Cuidado Pablo ! ¿ Has mirado si tu cantimplora ha sido bien esterilizada? A veces no están desinfectadas y pueden llevar microbios. 

 

Paul, oui, c’est nickel et bien propre. 

Pablo, si, está todo como la patena, bien limpio. 

 

Dominique. On m’en a parlé en sortant de Saint-Jean-de-Luz, que sur le parcours tout juste au bord de mer, il y a une piscine à l’eau de mer. 

Dominica. Saliendo de San Juan de Luz me han hablado que en el recorrido, justo al borde del mar, hay una piscina de agua salada. Agua del mar. 

 

Gilles. En effet, il y a bien une piscine, elle s’appelle Haïçabia, et elle est sur le littoral en bord de mer comme tu dis, Dominique. 

Gilles. Efectivamente hay una piscina y se llama Haisabia, Está en el litoral al borde del mar como dices, Dominica. 

 

René, mais tu es sûr que l’on peut se baigner?

Renato. ¿pero estás seguro que se puede bañar?

 

Gilles, affirmatif, je porte mon maillot de bain, et vous autres le portez-vous?

Gilles, es afirmativo, llevo el traje de baño,  ¿y vosotros lo lleváis?

 

Rolland. J’ai bien questionné tout le monde avant de partir et tous se sont munis d’un maillot de bain.

Ronaldo. Antes de salir lo he preguntado a todo el mundo y todos lo llevan. 

 

Bernard en arrivant à Haïçabia, il trouve un jeune homme avec un t-shirt, et il le questionne. Monsieur: vous êtes bien le moniteur de natation?

Bernardo llegando a la piscina de Haisabia, encuentra a un joven con un niki y le pregunta ¿Señor, es usted el monitor de natación?

 

L J, non, je suis le surveillant de secour, le moniteur y est à la demande. 

El joven, no, soy el vigilante de socorrismo, el monitor está aquí a petición, cuando se le pide. . 

 

Bernard, Cette information je ne la connaissez pas, vous m’apprenez des choses. Merci et au revoir.

Bernard rajoute en arrivant sur Hendaye, il doit y avoir un bateau-navette qui se rend sur l’Espagne à Fontarrabie, la traversée dure 10 minutes. 

Bernardo. Esta información no la sabía, me aprende usted cosas. Gracias y adiós. 

Bernardo añade llegando a Hendaya. Tiene que haber un barquito/Lanzadera que hace el trayecto ida y vuelta con Fuenterrabía, en España, la travesía dura 10 minutos. 

 

Carole. J’ai téléphone l’office de tourisme à Hendaye, et en effeet on me le confirme.

Carola. He llamado a la oficina de turismo, y efectivamente Hay un barquito lanzadera que une Hendaya con Fuenterrabía. 

 

Chantal. On arrive sur le port de plaisance d’Hendaye, et la navette je la vois, elle va partir sur Fontarrabie, c’est le Pays Basque-espagnol. 

Chantal. Llegamos al puerto deportivo de Hendaya, y veo el barquito lanzadera, le veo que se va para Fuenterrabía que está en el País Vasco, lado español. 

 

Antoine, Oh là-là, mais il y a une queue énorme, il va falloir attendre longtemps. 

Antonio. ¡ Vaya ! pero tenemos una cola enorme, nos va a hacer falta esperar largo tiempo. 

 

Gilles, Pas question, j’avais bien prévu cela, et les tickets d’embarquement je les ai pris avant de partir. 

Gilles. ¡ Ni hablar ! Esto ya lo había previsto, y he cogido los billetes de embarque antes de salir de San Juan de Luz. 

 

Antoine, Bien fait ! tu es le meilleur !

Antonio, ¡ bien hecho, Gilles ! eres el mejor. 

 

Las frases para verificar 

  • ¿ Ha cogido/tomado todo el mundo el bocadillo?

  • lo he verificado bien, tengo mi bocadillo,,,(lo relativo)

  • ¿Has mirado si tu cantimplora…?
  • .
  • Efectivamente hay una piscina
  •  
  • ¿pero estás seguro que se puede bañar?
  •  
  • Llevo el traje de baño, ¿ y vosotros lo lleváis ?

     

  • Antes de salir lo he preguntado a todo el mundo y todos lo llevan. (Lo relativo)

  •  
  • ¿Señor, es usted el monitor de natación?

  • He llamado a la oficina de turismo,

  • Relativo, le veo (veo al barquito)
  •  
  •  

 

^

  •  
  •